GastronomíaJapón

Sayounara

Comparte esta entrada! 気に入ったらシェアしてね!

Una de las palabras más famosas del idioma japones, pero que difícilmente vamos a escuchar estando en Japón. Sin entrar en muchos detalles, さようなら (sayounara) es una despedida muy formal caída en desuso y que además puede tener algunas connotaciones negativas por lo que es altamente recomendable evitarla. El uso de esta palabra puede representar dolor, enfado, decepción, una despedida amarga, o una despedida de alguien a quien no quieres o no tienes intención de volver a ver.

En mis viajes a Japón, nunca he escuchado a nadie pronunciar sayounara. Básicamente, en comercios y restaurantes lo más probable es que nos despidan con un ありがとうございます (arigatou gozaimasu) que significa «Gracias / Muchas gracias» y en entornos más informales, じゃーね (jaa ne), じゃーまた (jaa mata), じゃーまたね (jaa mata ne) que se pueden traducir por «Hasta luego», o simplemente バイバイ (bai bai) del inglés bye bye.

En caso de duda lo más recomendable siempre es despedirse con arigatou gozaimasu y siempre quedaremos bien. Un detalle curioso, no sé si le habrá pasado a alguien más, es que en algunos comercios, los dependientes son los últimos en despedirse sí o sí. Una vez entré en un konbini y tras pagar, cada vez que la dependienta decía arigatou gozaimasu, yo le contestaba arigatou gozaimasu, y ella volvía a contestar arigatou gozaimasu. Así hasta unas cuantas veces. Como hemos comentado en otros artículos, el servicio al cliente en Japón es de gran importancia y en ocasiones incluye protocolos muy estrictos que pueden incluso resultar cansinos a los ojos de un occidental, como el famoso irasshaimase!

Por último, comentaros que en en estas dos palabras, la u es muda y la z no la pronuncian como en español, sino que es más parecida a una s, con lo cual fonéticamente nos quedaría algo como arigato gosaimás.

Comparte esta entrada! 気に入ったらシェアしてね!

Deja una respuesta